jueves, 28 de julio de 2016

La bastarda de Estambul de Elif Shafak














Título: La bastarda de Estambul
Autor: Elif Shafak
Editorial Lumen, 2009
Traducción: Elisa Sonia Tapia Sánchez
384 páginas
ISBN: 9788426417077


Inicié el 2016 por las siempre exóticas tierras turcas con la lectura de La bastarda de Estambul. A raíz de la publicación de su última novela, El arquitecto del universo, consideré que había llegado el momento de leer a  Elif Shafak. Aún tentándome su última publicación, me decanté por su primera novela traducida al español, La bastarda de Estambul (2006), cuya publicación estuvo envuelta en la polémica debido a las referencias al genocidio armenio. A consecuencia de ello, la autora fue acusada de humillar al pueblo turco y llevada a juicio.
Elif Shafak es una escritora de origen turco pero nacida en EstrasburgoFrancia, en 1971. Su madre era diplomática, lo que hizo que Shafak cambiará de ciudad atendiendo a los destinos que el trabajo de su madre (divorciada) requería. Quizás por ello haya manifestado que su obra está por encima de las nacionalidades. Sin embargo, la raíz turca no deja de palpitar tras su pluma. Es interesante cómo las tradiciones e historias de Occidente y Oriente se mezclan en sus obras. 

"No maldecirás lo que caiga del cielo. Ni siquiera la lluvia. Caiga lo que caiga, por intenso que sea el aguacero, por helada que esté el aguanieve, jamás lanzarás blasfemias contra lo que el cielo nos tenga reservado."



Elif Shafak
De los libros me gustan muchas cosas, y no hablo sólo de una hermosa portada o de un sugerente título (que a veces, también), sino de aprender, abrir ventanas, recorrer laberintos y descubrir. La historia que se cuenta en la novela me gustó muchísimo; la joven estadounidense que viaja a su tierra natal para descubrir sobre sus raíces y termina sufriendo un cambio vital. Es un tema bastante recurrente en muchas obras pero aún así no te "molesta", no se hace repetitivo el artificio. Sólo es el recurso que la autora emplea para presentarnos sus temas, su contraposición de culturas, la dualidad entre Oriente y Occidente.
 La novela está dominada por la presencia de fuertes personajes femeninos. Dos jóvenes y sus respectivas familias; una joven turca y la chica americana de origen turco y armenio. Si bien la sociedad turca está dominada por el hombre, es una sociedad patriarcal, dentro de las casas son las mujeres quienes ejercen su dominio. En obras como  La casa de Bernarda Alba de Lorca o en Tomates verdes fritos (1996) de la norteamericana Fannie Flagg nos topamos también con estas mujeres.  Hablamos de esas mujeres que luchan en la cotidianidad y se enfrentan con sus armas a la sociedad y a las normas que les tocan por nacimiento y geografía. La trama se desarrolla en la actualidad pero vuelve la mirada hacia el pasado, hacia las raíces que sostienen el extraordinario árbol genealógico de las jóvenes protagonistas. 
Considero que es una obra que debo recomendaros, os animo a perderos entre sus olores, sus sabores y sinsabores, a descubrir los hilos que tejen la historia de estas mujeres. Queda pendiente leer su última novela, pronto he de hacerlo.




Un apunte antes de terminar. En esta novela leí por primera vez sobre el llamado genocidio armenio, del cual mi desconocimiento era total hasta el momento. Con más de un millón de víctimas, es considerado el primer genocidio moderno ya que aconteció desde 1915 al 1923.  Es, además, el segundo más estudiado desde el Holocausto nazi.  Aunque la República de Turquía reconoce que estas masacres ocurrieron, niega a su vez que se trate de un genocidio. Asegura que fueron "daños" colaterales de la I Guerra Mundial. Sobre el tema hay publicadas varias novelas. Una de ellas, Los cuarenta días de Musa Dagh (1933) del austro-checo Franz Werfel, se convirtió en un best seller, aunque sólo estuvo dos meses a la venta antes de ser retirada por el régimen nazi, y se dice que era leída por los jóvenes judíos en los campos de concentración.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario: